RSS订阅 
首 页  | 外侨动态 | 友城交流 | 信息公开 | 涉外服务 | 媒体看义乌 | 巾帼文明岗 | 网上办事 | 互动交流 | 通知公告 | 海外领事保护
○当前位置:首页 > 涉外服务 > 翻译园地
2016年李克强总理政府工作报告中的新亮点和20个金句
wqb.yiwu.gov.cn  2016年03月09日  来源:中国日报
〖 背景色:杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色)
〖收藏〗〖打印〗〖关闭〗

  今年的《政府工作报告》中,“一带一路”、“三严三实”、“四个全面”、“五大发展理念”等数字化的政策和理念提法格外引人注目。以下是本次报告中的一些新亮点。


“一带一路”战略:“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”
The Belt and Road Initiative: The Silk Road Economic Belt and the 21st-CenturyMaritime Silk Road
 

 

“双随机、一公开”监管:随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,及时公布查处结果

An oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results 

 

 
三严三实:既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实

Three stricts and three honests: Be strictin morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business andbehavior
 

 

“四个全面”战略布局:全面建成小康社会是我们的战略目标,全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党是三大战略举措

The strategy of Four comprehensives:Comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country inaccordance with the law, and comprehensively enforcing strict Party discipline
 

 

五大发展理念:创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念

Five development concept of innovation,harmonization, green, openness and sharing
 

 

“五位一体”总体布局:经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设

Promote all-round economic, political,cultural, social, and ecological progress

 

质量强国、制造强国
Manufacturer of advanced and quality products

 

 

打造众创、众包、众扶、众筹平台

Platforms will be created for crowdin novation, crowd support, crowd sourcing, and crowd funding
 

 

天蓝、地绿、水清的美丽中国

A Beautiful China where the sky is blue,the land is green, and the water runs clear
 

 

精准扶贫脱贫

Targeted poverty alleviation
 

 

供给侧结构性改革:去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板

Supply-side structural reform: Cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas
 
普惠金融和绿色金融
Inclusive and green finance

 

 
大众创业,万众创新

Mass entrepreneurship and innovation
 

 

医疗、医保、医药联动改革

Coordinated reform of medical services,medical insurance, and the medicine industry
 

 

政治建军、改革强军、依法治军

Build the armed forces through political work and reform, and run them by law

 


总理在报告的精彩话语频出,以下为精选的20个金句,以助提纲掣领的理解本次报告内容。

 

谈经济

1. 只要闯过这个关口,中国经济就一定能够浴火重生、再创辉煌。 
We just have to get through this process, and we can, without question,reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth.

2. 我们不搞“大水漫灌”式的强刺激,而是持续推动结构性改革。
Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wideimpact, we continued to move forward with structural reform.

3. 着眼长远、留有后手、谋势蓄势。 
Have our long-term development goals in mind, keep some policy tools as optionsfor later use, strategize our moves, and gather strength.

4. 营造敢为人先,宽容失败的良好氛围。 
We will foster a culture of innovation and create an enabling environment forinnovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated.

谈财政

5. 财政收入增长虽放缓,但该给群众办的实事一件也不能少。 
Growth in government revenue is slowing, but when it comes to getting things done for the welfare of the people, we mustn't drop a single thing.

6. 创新财政支出方式,优化财政支出结构,该保的一定要保住,该减的一定要减下来。 
We will develop new ways for government funds to be spent and improve the government spending mix to ensure that all essential items receive sufficientfunding, while non-essential items are cut.

7. 各级政府要坚持过紧日子,把每一笔钱都花在明处、用在实处。 
Governments at all levels must tighten their belts and spend every sum of money where it can be seen and where it’s most needed.

8. 扶贫脱贫是硬任务,各级政府已经立下军令状,必须按时保质保量完成。 
Poverty reduction is a must, governments at all levels have made the pledge,and it must be accomplished both qualitatively and quantitatively within thetimeframe set.

谈环境

9. 新修订的环境保护法必须严格执行,对超排偷排者必须严厉打击,对姑息纵容者必须严肃追究。 
We must ensure that the newly revised Environmental Protection Law is strictly enforced, that those who emit pollutants beyond the limit allowed by their permitor without a permit are severely punished, and that those who knowingly allowsuch violations are held to account.

10. 我们要持之以恒,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。
We must work to build, through tireless efforts, a Beautiful China where thesky is blue, the land is green, and the water runs clear.

谈发展

11. 困难和挑战并不可怕。中国的发展从来都是在应对挑战中前进的,没有过不去的坎。 
We will not be daunted by these problems and challenges. China has from thestart been developing while responding to challenges; there is no difficulty wecannot get beyond.

12. 发展的不竭力量蕴藏在人民群众之中。9亿多劳动力、1亿多受过高等教育和有专业技能的人才,是我们最大的资源和优势。 
It is the people who are the inexhaustible source of power that drives development. A workforce of over 900 million, of whom over 100 million have received higher education or are professionally trained, this is our greatest resource and strength.

13. 生命高于一切,安全重于泰山。 
Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramountimportance.

谈执政

14. 健全督查问责机制,坚决整肃慵政懒政怠政行为,决不允许占着位子不干事。 
We will improve oversight and accountability systems, root out incompetence,inertia, and negligence, and show zero tolerance to for those who are on thegovernment payroll but do not perform their duties.

15. 始终以民之所望为施政所向
The wishes of the people should always determine the aim of our governance.

16. 以敬民之心,行简政之道
With the people in mind, we will streamline administration.

17. 为政之道,民生为本。我们要念之再三、铭之肺腑,多谋民生之利,多解民生之忧。
The best form of governance is that which puts people’s wellbeing first. We   must never lose sight of this and do more to improve the lives of our people and address their concerns.

18. 重任千钧惟担当。
The most formidable tasks demand the greatest sense of mission.

19. 恪尽职守、夙夜在公,主动作为、善谋勇为。
Government workers must take an active approach to their work, carry out effective planning and decisive implementation, fulfill all their duties, and work tirelessly in service of the public.

20. 大力推行“互联网+政务服务”,实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。 
We will carry out the "Internet Plus government services" model and promote  better information sharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments toget things done, find procedures simpler, and find the service satisfactory. We will cut red tape and root out illegalities to ensure that the people have more equal opportunities and greater space for creativity.


RSS 订阅 | 关于本站  |  联系我们  |  隐私说明  |  版权说明  |  网站帮助  | 
COPYRIGHT(C) 版权所有 备案号:浙ICP备14025165号 浙公网安备 33078202000228号 义乌市外事与侨务办公室
义乌市外事与侨务办公室承办
建议IE5.5 1024*768以上分辨率浏览本网站