RSS订阅 
首 页  | 外侨动态 | 友城交流 | 信息公开 | 涉外服务 | 媒体看义乌 | 巾帼文明岗 | 网上办事 | 互动交流 | 通知公告 | 海外领事保护
○当前位置:首页 > 涉外服务 > 翻译园地
翻译园地:那些被美国总统引用过的中国诗词
wqb.yiwu.gov.cn  2016年03月23日  来源:外侨办
〖 背景色:杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色)
〖收藏〗〖打印〗〖关闭〗

  诗词作为中国文化的一块瑰宝,不仅仅被一代代中国人传颂,也被翻译成了英语,被外国人引用。下面,我们就来看看美国总统怎样引用中国诗词。 

  尼克松 

  1972年2月尼克松访华时担任翻译的是中方首席翻译冀朝铸。尼克松在祝酒辞结束前这样说:  
    Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long ;seize the day, seize the hour! 

  
冀朝铸胸有成竹地翻译出:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”(《满江红·和郭沫若同志》) 

  尼克松接着借题发挥:This is the hour. This is the day for our two people(现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了),赢得了满堂彩。 

  里根 

  1984年里根在访华的欢迎晚宴祝酒辞中说: 

  
Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote,“Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a  good neighbor.”

  
在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:“海内存知己、天涯若比邻”。 

  
也许是觉得“海内存知己、天涯若比邻”太浅显,还不够减轻中国主人对他的疑虑,美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的话:…let us be of the same mind. And as a saying from “The Book of Changes”goes,“If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.”

  
让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样“二人同心,其利断金”。 

  乔治﹒布什 

  1989年美国总统乔治﹒布什在访华的欢迎晚宴上两度展示他的中国文化功底。在祝酒辞的一开始,老布什就说: 

  
“There's a Chinese proverb that says:“One generation plants a tree; the next sits in its shade.”

  
有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉,由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。 

  
随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。 

  
老布什提到乘船经过三峡的经历时说:…where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bai's description of "the monkeys who screamed from the two sides without stopping".
我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”的描述。 

  克林顿 

  1998年6月克林顿总统访华第一站不是首都北京,也不是商业第一阜上海,而是文化古城西安,在仿古迎宾入城仪式上克林顿发表的讲话当然也带有厚重的历史感: 

  
Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal.

  
让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的。克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的”其实是《礼记》的《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”。 

  
两天后,在北京举行的欢迎晚宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话: 

  
A good citizen in one community will be friend the other citizens of the community; good citizens of the world will be friend the other citizens of the world .

  
一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。 

  
孟子这段话出自《孟子·万章下》,读来相当绕口,大意是一个乡的优秀人物就和一个乡的优秀人物交朋友,一个国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和中国领导人交朋友。 

  小布什 

  克林顿的继任人小布什先后在2002年2月和2005年11月两次访华,唯一一次发表长篇公开讲话是2002年2月22日在清华大学的演讲。也许是因为小布什不喜欢也不善于咬文嚼字,所以通篇讲话只是泛泛提到profound wisdom of your traditions(你们传统的睿智)和your ancient ethic of personal and family responsibility(你们古老的个人和家庭美德),没有直接引用中国的古诗词或者谚语。 

  
不过小布什在清华的演讲还是引用了周恩来总理在30年前在机场对尼克松所说的一句话:Your handshake came over the vastest ocean in the world -- 25 years of no communication(你的手伸过了世界上最辽阔的海洋——我们25年没有交往了),并且确信I'm confident…China is becoming a da guo(我相信中国正在变成一个大国)。其中“大国”二字是用中文da guo说出来的,这对平素说英文都常常咬字不清的小布什来说殊实不易,算是给足了中国主人面子。 

  
但是,小布什并不是没有引用过中国古诗词。2005年11月在访问中国之前,他先到了日本,在京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后,他说Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that,“the people should be cherished, the people are theroot of a country;the root is firm, the country is tranquil.”在托马斯 杰斐逊或亚伯拉罕林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:“人民应该被珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁。 

  
这句话出自《尚书夏书》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁”。 


RSS 订阅 | 关于本站  |  联系我们  |  隐私说明  |  版权说明  |  网站帮助  | 
COPYRIGHT(C) 版权所有 备案号:浙ICP备14025165号 浙公网安备 33078202000228号 义乌市外事与侨务办公室
义乌市外事与侨务办公室承办
建议IE5.5 1024*768以上分辨率浏览本网站